ntjm.net
当前位置:首页 >> FAtErstAy >>

FAtErstAy

您断句有JAY的风采啊……fate/stay night好不好.fate是命运stay可以解释为维持、持续night是夜晚于是连起来可以说是命运/守护夜也有翻译为:命运/永夜坊命运/长夜最汗的是:废柴/一整夜

TV版(FATE线),士郎使用最后一道咒印命令SABER破坏圣杯(SABER同意),最终圣杯被破坏(最奇怪的是伊利亚依然生存),SABER消失在升起的太阳的光辉中,留下最后一句话“士郎我喜欢你”,然后亚瑟王从梦中醒来,命人将她的剑投入湖中,进入永远的长眠

saber还是亚瑟王的时候在剑栏战役受了致命伤,在贝狄威尔爵士将其带离战场的时候她已经失去意识昏迷.昏迷之前saber希望改变选王历史拯救国家的强烈愿望得到英灵领袖阿赖耶识的回应(奈须世界观里阿赖是个很复杂的概念,这里我们简

remains ①pl. 剩余、残留物;② pl. 遗体、尸首 ①link v. 保持,仍然处于(某种状态) = still to be = continue to be = stay remain 后接形容词、名词.、分词、不定式或介词短语等 ②vi 剩下 ,还有 ≠ stay remaining adj.剩下的 the remaining time =

stay hungry,stay foolish 有很多个翻译版本,最合适的是:“求知若饥,虚心若愚.”其它版本:“保持饥饿.保持愚蠢.”“我傻我知道,我穷我努力.”“求知.守拙.”“不知足.不卖弄.” “谦.虚.”“物有所不足,智有所不明. ”“致虚极,守静笃.

stay hungry, stay foolish,如果直译可以翻译为:坚持渴望,坚持“犯傻”;如果意译,可以译为:永远追求,永远尝试.最流行最广为人知的一种翻译是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”.Stay hungry意思是:始终渴望

remain stay 都指“继续停留”或“继续保持某种状态、关系或行动.”remain 常可与stay 互换. 1.表示“继续呆在某处”时,应该用不及物动词remain或stay,例如:Shall I go or stay?Stay indoors for a few days until you recover from your cold.

remain 常可与stay 互换,但它强调“继续停留于一处或保持原状态、情况性质而不改变”,如:This place remains cool all summer.这个地方整个夏天都凉爽.stay强调“某人[物]继续留在原地而不离开”,如:He stayed to see the end of the game.他一直呆到比赛结束.keep 系常用词,指“使继续下去”“使较长时期地置于不脱离控制、掌握、照料或变化之下”,如:keep the room clean.保持室内清洁.

我想说这个翻译绝对不是最好的stay hungry如果找个学者来说就是求“知”若饥了.问题是,引用这话的是Jobs,著名的野心家所以hungry应该还有事业上的那份野心、饥渴的意思在里面,意思是永不满足现状的意思,表现的是一种进取心stay foolish就更难说了,可能指的是虚心,可能指的是Jobs在前文提到的简单思维模式(有点类似中国古代大智若愚的感觉),甚至也有朋友说是指的一种对道德底线的操守……嘛,我个人支持大智若愚这种说法吧,用简单的,干净利落的,甚至看起来“傻”的模式思考问题具体怎么翻译成中文就不知道了.不过,你提供的翻译无疑是最“漂亮”的……

保持饥渴,保持求知.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ntjm.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com